Thiri Aung - Deskundige Burmees Vertaler | Zeldzame Vertalingen
Thiri Aung - Senior Burmees Vertaalexpert

Thiri Aung

Senior Burmees Vertaalexpert

Vertaling is meer dan woorden—het is een brug tussen culturen, een stem voor mensen zonder stem, en een toegangspoort tot rechtvaardigheid en menselijkheid.

Gespecialiseerd Burmees vertaler met diepgaande culturele kennis van Myanmar gemeenschappen en uitgebreide ervaring in juridische, medische en humanitaire vertaalprojecten

15+
Jaar Ervaring
1840+
Projecten Voltooid
99%
Klanttevredenheid

Taalvaardigheid

Burmees (Moedertaal) Engels (Moedertaal) Nederlands Thai

Specialisaties

juridische vertaling medische vertaling humanitaire documenten asielverzoeken overheidsdocumenten

Expertise in Burmees Vertaling

Zoekt u professionele Burmees vertaaldiensten? Bekijk onze Burmees vertaling service pagina voor meer informatie over tarieven, levertijden en specialisaties.

Met meer dan 15 jaar ervaring in professionele vertaling tussen Burmees, Nederlands en Engels, ben ik gespecialiseerd in het overbruggen van taalkundige en culturele kloven voor Myanmar gemeenschappen in Nederland. Mijn diepgaande kennis van zowel Myanmar politieke situatie als Nederlandse juridische, medische en humanitaire procedures stelt mij in staat om complexe en gevoelige documenten met precisie, culturele sensitiviteit en trauma-bewuste communicatie te vertalen.

Burmees Taalkundige Expertise

Als moedertaalspreker van Burmees breng ik een unieke diepgang aan begrip mee:

  • Schriftsysteem: Volledige beheersring van het Burmese schrift (Brahmi-afgeleid, circulaire karakters), een van de meest visueel onderscheidende schrijfsystemen ter wereld
  • Dialectische Variaties: Expertise in Standard Burmees (Yangon dialect), Mandalay Burmees, en etnische minderheidstalen zoals Karen, Shan, en Rakhine varianten
  • Linguïstische Nuances: Kennis van honorifieke vormen, respectvolle aanspreektitels, en culturele idiomen die cruciaal zijn voor nauwkeurige communicatie met autoriteitsfiguren
  • Politieke en Sociale Context: Diepgaand begrip van Myanmar politieke geschiedenis, militaire junta terminologie, en mensenrechtendiscours
  • Etnische Minderheden: Bewustzijn van linguïstische verschillen tussen Bamar (meerderheid) en etnische minderheden (Karen, Rohingya, Shan, Kachin)

Specialisaties

Juridische Vertaling - Asielprocedures en Vluchtelingenrecht

  • Asielaanvragen en verblijfsvergunningen voor Myanmar vluchtelingen
  • Verhoren en getuigenverklaringen (trauma-sensitief)
  • Vluchtelingendocumentatie en IND-procedures
  • Familieherstelverzoeken en gezinshereniging
  • Rechterlijke uitspraken en juridische documenten
  • Politieke asielverzoeken en mensenrechtendocumentatie
  • Identiteitsdocumenten en nationaliteitsbewijzen

Medische Vertaling - Trauma en PTSD Zorg

  • PTSD behandelplannen en therapierapporten
  • Trauma-narratieven en psychologische evaluaties
  • Medische rapporten voor slachtoffers van foltering
  • Gezondheidszorgvoorlichting voor Myanmar gemeenschap
  • Farmaceutische documentatie en medicijnvoorschriften
  • Zorgplannen en psychiatrische behandelovereenkomsten

Humanitaire Documenten

  • Mensenrechtenrapporten en documentatie
  • NGO projectrapporten en aanvragen
  • VluchtelingenWerk documentatie
  • Rode Kruis familiezoekprogramma’s
  • UNHCR resettlement documenten
  • Humanitaire visumaanvragen

Overheidsdocumenten

  • IND visum- en verblijfsaanvragen
  • Gemeentelijke documenten (burgerlijke stand)
  • Onderwijsdocumenten en diploma waarderingen (Nuffic)
  • Identiteitsdocumenten en paspoorten
  • Myanmar overheidsformulieren en certificaten
  • Officiële correspondentie

Zakelijke en Educatieve Vertaling

  • Arbeidscontracten en HR-documentatie
  • Academische diploma’s en transcripten
  • Certificaten en kwalificatiebewijzen
  • Persoonlijke statements en motivatiebrieven
  • CV’s en referenties

Trauma-Sensitieve Vertaling

Mijn werk met Myanmar vluchtelingengemeenschap vereist bijzondere gevoeligheid:

  • Trauma-Bewuste Communicatie: Training in trauma-informed translation voor slachtoffers van geweld, foltering en mensenrechtenschendingen
  • Emotionele Veiligheid: Bewustzijn van re-traumatisering risico’s bij vertaling van gevoelige verhalen
  • Culturele Schaamte: Begrip van culturele taboes en gevoeligheden rond geweld, seksueel misbruik en familieschande
  • Non-Verbale Context: Aandacht voor culturele non-verbale communicatie en stiltes die betekenis dragen
  • Vertrouwelijkheid: Strikte geheimhouding en ethische richtlijnen voor gevoelige documenten

Culturele Sensitiviteit en Myanmar Context

Mijn werk gaat verder dan letterlijke vertaling. Ik begrijp de culturele en politieke context waarin deze documenten functioneren:

  • Naamgeving Conventies: Expertise in Myanmar naamstructuren die vaak patroniemen, etniciteit-indicatoren en meerdere namen omvatten zonder achternamen
  • Etnische Identiteit: Begrip van etnische minderheden (Karen, Rohingya, Shan, Kachin) en gevoeligheden rond identiteit en discriminatie
  • Religieuze Context: Bewustzijn van boeddhistische, christelijke en islamitische tradities binnen Myanmar cultuur die van invloed zijn op documenten
  • Politieke Situatie: Kennis van Myanmar coup (februari 2021), militaire repressie, burgerlijke ongehoorzaamheid en vluchtstromen
  • Kalender en Datums: Expertise in Myanmar kalenders (Thingyan - Myanmar Nieuwjaar) en officiële datumformaten

Spoedvertalingen en Urgente Zaken

Ik ben beschikbaar voor urgente vertaalprojecten met versnelde levertijden, met name voor tijdgevoelige asielzaken:

  • Zelfde Dag Service: Beschikbaar voor documenten tot 2.000 woorden
  • 24-Uur Levering: Voor complexe juridische, medische of humanitaire documenten
  • Weekend Service: Beschikbaar voor noodgevallen en urgente IND-deadlines
  • Urgente Asiel Ondersteuning: Spoedservice voor tijdgevoelige asielprocedures en verhoren

De meeste spoedvertalingen voldoen aan dezelfde rigoureuze kwaliteitsstandaarden als standaard projecten, met extra aandacht voor nauwkeurigheid onder tijdsdruk.

Professionele Kwalificaties

Opleiding

Master Vertaalwetenschap en Conflictstudies - Universiteit Utrecht (2011) Focus op juridische vertaling in conflictcontexten met specialisatie in humanitaire documenten. Afstudeeronderzoek over trauma-sensitieve vertaling in asielzaken en de rol van vertalers in vluchtelingenprocedures.

Bachelor Engels en Internationale Betrekkingen - Yangon University, Myanmar (2007) Uitgebreide studie van Engelse linguïstiek, Burmese literatuur, internationale politiek en interculturele communicatie.

Certificeringen

  • Professioneel Vertaler Certificaat (NGTV): Erkende professionele vertaalcertificering
  • Medische Vertaalspecialisatie (NVvT): Gespecialiseerde training in medische terminologie en trauma-zorg communicatie
  • Trauma-Informed Translation Certificaat: Specialisatie in trauma-sensitieve vertaling voor slachtoffers van geweld
  • Humanitaire Documenten Specialisatie: Certificering in VluchtelingenWerk procedures en UNHCR standaarden

Professionele Lidmaatschappen

  • Nederlandse Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV): Actief lid sinds 2011
  • Nederlandse Vereniging van Vertalers (NVvT): Gespecialiseerd lid in medische en humanitaire vertaling
  • UNHCR Translation Network: Internationale samenwerking in vluchtelingendocumentatie

Werkwijze en Kwaliteitsborging

Vertaalproces

Elke vertaling volgt een rigoureus kwaliteitsborgingsproces:

  1. Initiële Beoordeling: Zorgvuldige analyse van brondocument voor linguïstische nuances, culturele context, trauma-inhoud en doelstellingen
  2. Contextverificatie: Onderzoek naar politieke, culturele en juridische context van het document
  3. Terminologie Onderzoek: Verificatie van gespecialiseerde juridische, medische of humanitaire terminologie
  4. Eerste Vertaling: Nauwkeurige vertaling met aandacht voor juridische precisie en trauma-sensitieve taal
  5. Culturele Adaptatie: Aanpassing van idiomen, spreekwoorden en culturele referenties voor Nederlandse context
  6. Trauma Check: Beoordeling van emotionele impact en re-traumatisering risico’s
  7. Zelfcontrole: Grondige beoordeling van nauwkeurigheid, consistentie en leesbaarheid
  8. Afronding: Professionele opmaak en eindcontrole

Specialistische Hulpmiddelen

  • Gespecialiseerde terminologiedatabases voor juridische en medische Burmese vertaling
  • IND en VluchtelingenWerk terminologielijsten
  • Myanmar politieke en mensenrechten woordenboeken
  • CAT-tools (Computer-Assisted Translation) voor consistentie in grote projecten
  • Netwerk van juridische, medische en humanitaire vakexperts voor consultatie

Myanmar Gemeenschap in Nederland

Als actief lid van de Myanmar gemeenschap in Nederland, blijf ik verbonden met gemeenschapsorganisaties:

  • Vrijwilligerstolk bij VluchtelingenWerk asielgesprekken
  • Adviseur voor culturele sensitiviteitstraining bij gemeentelijke diensten
  • Gastspreker bij integratiebijeenkomsten voor Myanmar nieuwkomers
  • Contactpersoon voor Myanmar Community Netherlands
  • Voorlichting over asielrechten en Nederlandse procedures

Deze betrokkenheid houdt mijn begrip van gemeenschapsbehoeften actueel en zorgt voor praktijkgerichte vertalingen die daadwerkelijk helpen bij integratie, rechtstoegang en gemeenschapsondersteuning.

Klantervaring

In 15 jaar professionele vertaling heb ik meer dan 1.840 projecten afgerond met een tevredenheidsscore van 99%. Mijn klanten waarderen vooral:

  • Trauma-Sensitieve Benadering: Empathische en ethische omgang met gevoelige verhalen
  • Juridische Nauwkeurigheid: Precisie in asielzaken en juridische terminologie
  • Culturele Expertise: Diepgaand begrip van Myanmar en Nederlandse culturele nuances
  • Betrouwbaarheid: Tijdige levering, ook bij urgente asielzaken
  • Vertrouwelijkheid: Volledige geheimhouding en respect voor gevoelige documenten
  • Betrokkenheid: Persoonlijke aandacht voor elk document en elke cliënt

Veelgestelde Vragen

Voor welke regio’s werk ik? Ik ben gevestigd in Utrecht maar bedien heel Nederland via online diensten. Voor persoonlijke afspraken reis ik naar Amsterdam, Den Haag, Utrecht, Leiden, Rotterdam en Arnhem.

Welke documenten kan ik vertalen? Alle soorten juridische, medische, humanitaire en officiële documenten. Van asielaanvragen tot medische rapporten, van diploma’s tot trauma-narratieven, van paspoorten tot mensenrechtendocumenten.

Heb ik ervaring met trauma-gerelateerde documenten? Ja, ik heb uitgebreide ervaring met trauma-sensitieve vertaling voor slachtoffers van geweld, foltering en mensenrechtenschendingen. Ik ben getraind in trauma-informed communication en werk volgens ethische richtlijnen.

Werk ik met verschillende Myanmar etnische groepen? Ja, ik heb ervaring met Bamar (meerderheid), Karen, Shan, Kachin, Rohingya en andere etnische minderheden uit Myanmar. Ik begrijp de linguïstische en culturele verschillen tussen deze groepen.

Wat zijn mijn tarieven? Tarieven variëren afhankelijk van documenttype, complexiteit en urgentie. Voor humanitaire zaken en asielaanvragen werk ik vaak samen met VluchtelingenWerk en NGO’s. Neem contact op voor een vrijblijvende offerte.

Hoe snel kan ik leveren?

  • Standaard vertalingen: 3-5 werkdagen
  • Spoedvertalingen: 24-48 uur
  • Zelfde dag service: Beschikbaar voor documenten tot 2.000 woorden
  • Urgente asielzaken: Prioriteit met versnelde levering

Contact en Offerte

Voor een vrijblijvende offerte of meer informatie over Burmees vertaaldiensten, neem contact op via info@zeldzamevertalingen.nl.

Ik bespreek graag uw specifieke vertaalbehoeften en hoe mijn expertise u kan helpen met uw Burmese-Nederlandse communicatie, of het nu gaat om asielaanvragen, medische documenten, humanitaire rapporten of educatieve certificaten.

Ik begrijp dat veel Myanmar documenten gevoelig zijn en met zorg behandeld moeten worden. Als Myanmar native speaker met juridische en medische expertise, ben ik uw partner in het navigeren van Nederlandse procedures met respect voor uw verhaal en culturele context.

Gerelateerde talen: Bekijk ook onze diensten voor Thais vertaling, Khmer vertaling

Klantervaringen

"Thiri's vertaling van Myanmar asieldossiers was cruciaal. Haar kennis van de Burmese politieke situatie en traumasensitieve benadering hielp ons vluchtelingen effectief te vertegenwoordigen."

VluchtelingenWerk Den Haag

Asielaanvragen en Vluchtelingendocumenten

2024

"Uitstekende service voor medische rapporten en traumazorg documentatie. Thiri's empathische aanpak en medische kennis maakten moeilijke vertalingen respectvol en accuraat."

GGZ Amsterdam - Trauma Centrum

Psychologische Rapporten en Traumazorg

2023

"Professionele diploma-vertalingen met kennis van het Myanmar onderwijssysteem. Thiri leverde documenten die direct door Nederlandse universiteiten geaccepteerd werden."

Universiteit Leiden - International Students

Academische Certificering

2024

Opleiding

Master Vertaalwetenschap en Conflictstudies

Universiteit Utrecht

2011

Bachelor Engels en Internationale Betrekkingen

Yangon University, Myanmar

2007

Certificeringen

  • Professioneel Vertaler Certificaat (NGTV)
  • Medische Vertaalspecialisatie (NVvT)
  • Trauma-Informed Translation Certificaat
  • Humanitaire Documenten Specialisatie

Neem contact op met Thiri

Voor professionele Burmees vertaaldiensten

Vraag een Offerte Aan