Diploma Vertaling Nederland | Certificaten Vertalen Gids

January 28, 2026

Buitenlandse Diploma's en Certificaten Vertalen in Nederland: Complete Gids

Buitenlandse Diploma’s en Certificaten Vertalen in Nederland

Jaarlijks laten duizenden nieuwkomers in Nederland hun buitenlandse diploma’s en certificaten vertalen. Of u nu een baan zoekt, wilt studeren aan een Nederlandse universiteit, of uw kwalificaties officieel wilt laten erkennen — een nauwkeurige diploma vertaling is de eerste stap. Deze gids behandelt alles wat u moet weten over het vertalen van onderwijsdocumenten in Nederland.

Waarom Is Diploma Vertaling Essentieel?

Nederlandse werkgevers, onderwijsinstellingen en overheidsinstanties kunnen buitenlandse diploma’s niet beoordelen zonder vertaling. Uw kwalificaties zijn waardeloos op papier als niemand ze kan lezen. Een professionele vertaling zorgt ervoor dat:

  • Werkgevers uw opleidingsniveau correct kunnen inschatten
  • Universiteiten uw toelating kunnen beoordelen op basis van uw cijferlijst
  • Nuffic uw diploma kan waarderen voor de Nederlandse arbeidsmarkt
  • De IND uw kwalificaties kan meewegen bij verblijfsaanvragen

Zonder vertaling blijft uw diploma een onleesbaar document, ongeacht hoe hoog uw opleiding is.

Welke Onderwijsdocumenten Moet U Laten Vertalen?

Diploma’s en Getuigschriften

Het basisdocument is uw diploma of getuigschrift zelf. Dit bevat de naam van de instelling, het behaalde niveau, de studierichting en de datum van uitreiking. Vertalers moeten de officiële naam van de instelling correct overnemen en het opleidingsniveau helder omschrijven.

Cijferlijsten (Transcripts)

De cijferlijst is vaak belangrijker dan het diploma zelf, vooral voor universitaire toelating. Hier staan alle gevolgde vakken, beoordelingen en studiepunten. De vertaling moet beoordelingsschalen correct weergeven — een “5” op een Russische 5-puntsschaal is iets heel anders dan een “5” op een Nederlandse 10-puntsschaal.

Vakbeschrijvingen (Course Descriptions)

Bij aanmelding voor een masteropleiding of bij Nuffic-waardering zijn soms gedetailleerde vakbeschrijvingen nodig. Deze bevatten leerdoelen, inhoud en studiebelasting per vak. Nauwkeurige vertaling van academische terminologie is hier cruciaal.

Certificaten en Accreditaties

Naast formele diploma’s zijn er beroepscertificaten, licenties en accreditaties. Denk aan medische licenties, technische certificeringen, of docentenbevoegdheden. Elk beroepsveld heeft eigen terminologie die een vertaler moet beheersen.

Het Nuffic-Waarderingsproces

Nuffic is de Nederlandse organisatie die buitenlandse diploma’s waardeert. Een diplomawaardering vergelijkt uw buitenlandse diploma met het Nederlandse onderwijssysteem.

Wanneer Heeft U Een Nuffic-Waardering Nodig?

  • Bij sollicitaties waar werkgevers om diplomawaardering vragen
  • Bij inschrijving aan een Nederlandse hogeschool of universiteit
  • Voor bepaalde beroepen waar een minimaal opleidingsniveau wettelijk vereist is
  • Bij immigratieprocedures via de IND

Wat Heeft Nuffic Nodig?

Nuffic vraagt doorgaans om:

  1. Een kopie van uw diploma in de originele taal
  2. Een professionele vertaling van het diploma naar Nederlands of Engels
  3. Een kopie van uw cijferlijst met vertaling
  4. Eventueel een apostille of legalisatie afhankelijk van het land van herkomst

De vertaling moet nauwkeurig zijn en alle informatie van het origineel bevatten. Fouten in de vertaling kunnen leiden tot een onjuiste waardering of vertraging.

Veelvoorkomende Diploma’s per Regio

Afrikaanse Diploma’s

Diploma’s uit Oost- en West-Afrika hebben vaak een Brits geïnspireerd onderwijssysteem. Termen als “Higher School Certificate” (Kenia, Tanzania), “Baccalauréat” (Franstalig Afrika) of “Senior Secondary School Certificate” (Nigeria) vereisen kennis van het specifieke onderwijssysteem. Vertalers moeten het verschil kennen tussen een Keniaans “Certificate” en een Nigeriaans “Diploma”.

Aziatische Diploma’s

Het Indiase en Bangladeshi onderwijssysteem gebruikt termen als “Matriculation”, “Intermediate” en specifieke grading systemen (First Class, Second Class). Afghaanse documenten uit de periode vóór 2001 volgen soms een ander systeem dan recente diploma’s. Elk land heeft eigen beoordelingsschalen die correct moeten worden uitgelegd.

Midden-Oosterse Diploma’s

Syrische, Iraakse en Iraanse diploma’s hebben elk hun eigen structuur. Het Iraanse “Diplom-e Motevassete” (middelbareschooldiploma) of het Syrische “Baccalaurea” vereisen vertalers die het betreffende systeem kennen.

Tips voor een Goede Diploma Vertaling

1. Kies een Vertaler met Onderwijskennis

Niet elke vertaler is geschikt voor onderwijsdocumenten. Zoek een vertaler die:

  • Het onderwijssysteem van uw land kent
  • Ervaring heeft met academische terminologie
  • Weet hoe Nederlandse instellingen vertalingen beoordelen

2. Lever Altijd Complete Documenten Aan

Stuur het volledige document, inclusief voor- en achterkant, stempels en handtekeningen. Onvolledige documenten leiden tot onvolledige vertalingen en problemen bij Nuffic of de universiteit.

3. Vraag om Uitleg van Beoordelingsschalen

Een goede vertaling bevat een toelichting bij beoordelingsschalen. Als uw cijferlijst een 5-puntsschaal gebruikt, moet de vertaling uitleggen dat een “4” in dat systeem vergelijkbaar is met een “8” op de Nederlandse 10-puntsschaal.

4. Controleer Naam-Consistentie

Uw naam moet in alle vertaalde documenten exact hetzelfde zijn gespeld. Inconsistentie tussen paspoort vertaling en diploma vertaling kan problemen opleveren bij instanties.

5. Plan Ruim van Tevoren

Het complete traject — vertaling, eventuele legalisatie en Nuffic-waardering — kan weken duren. Begin minimaal 6-8 weken voor uw deadline met het verzamelen en laten vertalen van documenten.

Veelgemaakte Fouten bij Diploma Vertaling

Letterlijke vertaling van instellingsnamen: “Universiteit van Dar es Salaam” moet aangevuld worden met de officiële Engelse naam “University of Dar es Salaam” voor herkenbaarheid.

Verkeerde interpretatie van grading: Beoordelingsschalen verschillen wereldwijd enorm. Een vertaler die dit niet begrijpt, kan uw kwalificaties onderwaarderen.

Ontbrekende contextinformatie: Een kaal vertaald diploma zonder toelichting bij het onderwijssysteem is voor Nederlandse instanties moeilijk te plaatsen.

Inconsistente spelling van namen: Transliteratie vanuit Arabisch, Bengaals of Amhaars schrift kan tot verschillende spellingen leiden. Consistentie is essentieel.

Diploma’s in Zeldzame Talen

Voor diploma’s in talen als Amhaars, Tigrinya, Bengaals, Pashto of Dari is het vinden van een gekwalificeerde vertaler extra belangrijk. Deze talen gebruiken niet-Latijnse schriften en hebben onderwijssystemen die sterk afwijken van het Nederlandse. Bij Zeldzame Vertalingen werken wij met vertalers die zowel de taal als het onderwijssysteem van het bronland beheersen.

Of uw diploma nu uit Addis Abeba, Dhaka, Kabul of Mogadishu komt — wij zorgen voor een nauwkeurige vertaling die door Nuffic, universiteiten en werkgevers wordt geaccepteerd.

Kosten en Levertijden

DocumentGemiddelde kostenLevertijd
Enkel diploma€90 – €1203-5 werkdagen
Cijferlijst (1-3 pagina’s)€120 – €1803-5 werkdagen
Cijferlijst (4+ pagina’s)€180 – €2505-7 werkdagen
Compleet pakket€300 – €5005-7 werkdagen
Spoedvertaling+30-50%24-48 uur

Prijzen zijn indicatief en afhankelijk van de brontaal en complexiteit.

Volgende Stappen

Heeft u een buitenlands diploma dat vertaald moet worden? Neem contact met ons op voor een vrijblijvende offerte. Wij vertalen diploma’s en certificaten uit meer dan 40 talen, waaronder zeldzame Afrikaanse, Aziatische en Midden-Oosterse talen.

Bel ons op +31 (0)43 365 5801 of vraag direct een offerte aan. U ontvangt binnen 30 minuten een prijsopgave voor uw onderwijsdocumenten.

Bekijk ook onze gidsen over gezinshereniging documenten en andere documenttypen die u mogelijk nodig heeft voor uw verblijf in Nederland.

Veelgestelde Vragen

Welke onderwijsdocumenten moet ik laten vertalen voor Nederland?

Voor diplomawaardering door Nuffic of inschrijving bij een Nederlandse onderwijsinstelling heeft u vertalingen nodig van uw diploma's, cijferlijsten (transcripts), vakbeschrijvingen en eventuele accreditatiedocumenten. Bij sollicitaties vragen werkgevers vaak om vertaalde diploma's en certificaten. Voor de IND kunnen ook onderwijsdocumenten nodig zijn als bewijs van kwalificaties.

Wat kost een diploma vertaling in Nederland?

De kosten voor een diploma vertaling variëren van €90 tot €250 per document, afhankelijk van de brontaal, het aantal pagina's en de complexiteit. Een enkel diploma kost gemiddeld €90-120, een cijferlijst met meerdere pagina's €150-250, en een compleet pakket (diploma + cijferlijst + vakbeschrijving) €300-500. Spoedvertalingen kosten 30-50% extra.

Accepteert Nuffic vertalingen van elk vertaalbureau?

Nuffic stelt geen specifieke eisen aan welk vertaalbureau de vertaling maakt, maar de vertaling moet wel professioneel en nauwkeurig zijn. Een deskundige vertaler met kennis van onderwijsterminologie en het onderwijssysteem van het bronland is essentieel. Vertalingen moeten het origineel nauwgezet weergeven, inclusief vakkennamen, beoordelingsschalen en institutionele namen.

Hoe lang duurt een diploma vertaling?

Een standaard diploma vertaling duurt 3-5 werkdagen. Een compleet pakket met cijferlijst en vakbeschrijvingen kan 5-7 werkdagen duren. Spoedservice is beschikbaar met levertijd van 24-48 uur. Plan bij Nuffic-aanvragen of inschrijvingen ruim van tevoren, minimaal 3 weken voor de deadline.

Moet ik mijn diploma laten legaliseren naast vertalen?

Dat hangt af van het land waar uw diploma is afgegeven. Voor veel landen buiten de EU is een apostille of legalisatie nodig naast de vertaling. Documenten uit landen die het Apostilleverdrag van Den Haag hebben ondertekend, hebben een apostille nodig. Voor andere landen is legalisatie via de ambassade vereist. Nuffic geeft specifieke instructies per land op hun website.

📋

Vraag Direct een Offerte Aan

Deskundige diploma vertaling - offerte binnen 30 minuten voor uw onderwijsdocumenten

Gerelateerde Artikelen

Juridische Vertaling: Wat U Moet Weten over Juridische Documenten Vertalen

Documenten vertalen voor immigratie: wat u moet weten

Documenten vertalen voor immigratie: wat u moet weten

Amsterdam vs Rotterdam Vertaaldiensten: Welke Stad Kiezen voor Jouw Project?

Amsterdam vs Rotterdam Vertaaldiensten: Welke Stad Kiezen voor Jouw Project?