Hoe Je Effectieve Feedback Geeft op Vertalingen
Je ontvangt een Swahili vertaling van je website. Je leest het door. Iets voelt niet helemaal goed. Maar hoe geef je feedback als je de doeltaal niet spreekt? Slechte feedback: βHet voelt niet goed.β Goede feedback: βSectie 2, paragraaf 3 β de tone voelt te formeel voor onze jonge doelgroep. Kunnen we dit informeler maken?β
Bij Zeldzame Vertalingen ontvangen we dagelijks feedback op vertalingen in Tamil, Somali, Tigrinya. Deze gids helpt je feedback te geven die daadwerkelijk tot verbeteringen leidt.
Waarom Goede Feedback Essentieel Is
Impact op Kwaliteit
Vage feedback β Vertaler raden β Mogelijk verkeerde richting
Specifieke feedback β Gerichte aanpassingen β Exacte verbetering
Time saved: 50-70% minder revisie rondes
Cost saved: Minder herwerk
Quality gained: Betere eindresultaat
Relatie Met Vertaler
Poor feedback: "Dit is niet goed" β Defensief
Good feedback: "Sectie X: rationale Y" β Constructief
Result:
- Better collaboration
- Faster improvements
- Long-term quality increase
Principe 1: Wees Specifiek, Niet Algemeen
Vage vs Specifieke Feedback
Slecht (Te Vaag):
β "De vertaling voelt niet goed"
β "Dit is niet wat ik bedoelde"
β "De tone klopt niet"
β "Dit lijkt verkeerd"
Goed (Specifiek):
β
"Pagina 3, paragraaf 2, regel 5: [specifieke tekst]
Issue: Deze zin voelt te formeel
Reason: Onze brand voice is casual en vriendelijk
Suggestion: Kunnen we 'u' vervangen door 'je'?"
β
"Product beschrijving #5: 'deskundig advies'
Issue: Te technisch voor doelgroep
Context: Doelgroep = 18-25 jaar
Suggestion: 'expert tips' or 'goede adviezen'?"
Locatie Specificeren
Feedback Location Template:
Document: [file name]
Page: [number]
Section: [heading]
Paragraph: [which one]
Sentence/Line: [quote exact text]
Of:
Element: [menu item / button / heading]
Current text: "[exacte text]"
Issue: [what's wrong]
Voor Niet-Text Elementen
Visuele Feedback:
Screenshot + annotation:
"In attached screenshot, marked in red:
- Button text feels too long
- Overlaps with design
- Suggest: [shorter alternative]"
Principe 2: Geef Context, Niet Alleen Correcties
Waarom Context Matters
Zonder Context:
Client: "Change 'professional' to 'expert'"
Vertaler denkt:
- Is 'professional' wrong?
- Why prefer 'expert'?
- Does this apply elsewhere too?
- What's the underlying issue?
Result: Only this one instance fixed, issue persists elsewhere
Met Context:
Client: "Change 'professional' to 'expert'
Context: We use 'expert' throughout marketing for brand consistency.
'Professional' feels too corporate for our startup voice.
Please check all instances of 'professional' and consider same change."
Vertaler begrijpt:
- Brand voice preference
- Consistency important
- Applies across document
- Can proactively apply to future work
Result: Comprehensive fix + learning for future
Context Categories
Brand Voice Context:
"Our brand is [personality traits]:
- Warm but professional
- Helpful not preachy
- Expert but accessible
This sentence feels too [issue] for that voice.
Could we adjust tone to be more [desired trait]?"
Audience Context:
"Target audience: [demographics]
This language seems too [formal/casual/technical]
They prefer [communication style]
Suggestion: [alternative approach]"
Usage Context:
"This will be used for [purpose]:
- On website homepage
- First thing visitors see
- Critical for conversions
Current version doesn't [achieve goal]
We need to [specific objective]"
Principe 3: Onderscheid Fouten van Voorkeuren
Types of Feedback
Category A: Errors (Must Fix):
π΄ Critical Errors:
- Names spelled wrong
- Numbers incorrect
- Dates wrong
- Missing content
- Grammatical errors
Example: "Incorrect: '25-13-2026' β Should be: '25-01-2026'"
Category B: Inconsistencies (Should Fix):
π‘ Consistency Issues:
- Term X translated as Y on page 1, Z on page 5
- Formatting different across sections
- Tone varies
Example: "Product name 'X' translated as 'A' in header but 'B' in body. Please use 'A' consistently."
Category C: Preferences (Nice to Have):
π’ Style Preferences:
- Prefer different word choice
- Tone adjustment
- Flow improvement
Example: "Personal preference: 'deskundig' instead of 'professioneel'. Both are correct, but 'deskundig' fits our brand better."
Labeling Your Feedback
Use Priority Tags:
[CRITICAL]: Name misspelled: "Jan Jansen" not "John Janson"
[HIGH]: Inconsistent term: use "vertaling" not "overzetting"
[MEDIUM]: Tone: too formal, prefer casual
[LOW]: Personal preference: synonyme equally valid
Helps vertaler prioritize what to fix first
Principe 4: Voorst
el, Donβt Just Complain
Constructieve Aanpak
Niet Constructief:
β "This doesn't work"
β "Wrong tone"
β "Not what I wanted"
β "Fix this"
Constructief:
β
"Current: [text]
Issue: [what's wrong + why]
Suggestion: [proposed fix]
Or: [alternative]"
β
"This section feels too technical.
Our audience struggles with jargon.
Could we simplify to: [example]?
Or use analogy: [suggestion]?"
Collaborative Solutions
Open-Ended Questions:
Good Questions:
"How could we make this more accessible?"
"What alternatives would work culturally?"
"Is there a more natural way to express this in [language]?"
"What would a native speaker say here?"
Shows respect for translator's expertise
Often leads to better solutions than you imagined
For Cultural Issues
Culturally Sensitive Feedback:
"I notice this phrasing. In our market research, [target culture] prefers [style].
Could you suggest culturally appropriate alternatives?
Your expertise in [Somali](/talen/somalisch-vertaling) culture would be valuable here."
Leverages translator's cultural knowledge
Principe 5: Timing & Frequency
When To Give Feedback
Milestone Reviews:
Best Practice:
- 25% draft: Quick check direction
- 50% draft: Comprehensive review
- 100% draft: Final polishing
Not advised:
- Daily micro-feedback (disruptive)
- Waiting until 100% for first feedback (too late for big changes)
Response Time:
Quick turnaround helps everyone:
Ideal: Within 24-48 hours
Acceptable: Within 1 week
Problem: >1 week (translator moved on mentally)
If delayed:
"Apologies for delayed feedback. Context may be stale, happy to discuss any questions."
Consolidate Feedback
Batch vs Drip:
β Bad: 10 separate emails with 1 comment each
β Overwhelming, hard to track, inefficient
β
Good: 1 comprehensive feedback document
β Organized, complete, easy to process
Use:
- Shared Google Doc with comments
- Excel tracker with all feedback
- Annotated PDF
- Structured email with all points
Voor meer tips over effectief samenwerken met vertalers, zie onze 5 best practices voor samenwerken met vertalers.
Principe 6: Use Tools Effectively
Feedback Tools
Google Docs:
Advantages:
- Real-time comments
- Thread discussions
- Resolve when fixed
- Track changes
Best for: Text content collaboration
Track Changes (Word):
Advantages:
- Traditional workflow
- Accept/reject changes
- Clear audit trail
Best for: Formal document review
Annotations (PDF):
Tools: Adobe Acrobat, Preview, Foxit
Advantages:
- Highlight specific text
- Add notes to exact locations
- Visual feedback
Best for: Formatted documents
Screenshots:
Use for:
- Layout issues
- Formatting problems
- Visual context
- Complex explanations
Annotate with:
- Arrows
- Text boxes
- Highlights
Principe 7: Wees Respectvol en Positief
Positive Framing
Acknowledge Good Work:
Structure:
1. What works well
2. What needs adjustment
3. Questions/suggestions
4. Thank you
Example:
"Thanks for the [Tamil](/talen/tamil-vertaling) translation.
What works well:
- Terminology is consistent and accurate
- Technical sections are clear
- Formatting preserved nicely
Areas for adjustment:
- Marketing section tone (details below)
- A few cultural references (see comments)
Questions:
- [Specific questions]
Overall great work, looking forward to polishing these details together."
Avoid Blame Language:
β "You translated this wrong"
β
"This came out differently than intended"
β "You didn't understand"
β
"Let me clarify what we meant"
β "This is bad"
β
"This could be stronger if..."
Cultural Sensitivity
Respecteer Expertise:
"You're the [Swahili](/talen/swahili-vertaling) expert.
From a Dutch perspective, [observation].
How does this come across in Swahili context?
Is adjustment needed or is my concern not applicable culturally?"
Shows:
- Respect for their expertise
- Openness to learning
- Collaborative approach
Feedback Template
Comprehensive Feedback Form
TRANSLATION FEEDBACK: [Project Name]
Date: [DD-MM-YYYY]
Reviewer: [Name]
βββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββ
β
WHAT WORKS WELL:
1. [Positive feedback]
2. [Positive feedback]
3. [Positive feedback]
βββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββ
π΄ CRITICAL ISSUES (Must Fix):
1. Location: [Page X, Section Y]
Current: "[text]"
Issue: [what's wrong]
Fix: [exact correction]
2. [Additional critical issues]
βββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββ
π‘ CONSISTENCY & IMPROVEMENTS (Should Fix):
1. Location: [throughout document]
Issue: [inconsistency description]
Suggestion: [standardize approach]
2. [Additional consistency items]
βββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββ
π’ PREFERENCES & SUGGESTIONS (Nice to Have):
1. Location: [Page X]
Current: "[text]"
Preference: [alternative]
Reason: [context]
2. [Additional preferences]
βββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββ
β QUESTIONS FOR DISCUSSION:
1. [Question about cultural appropriateness]
2. [Question about alternative phrasings]
3. [Request for expert opinion]
βββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββ
π ATTACHMENTS:
[ ] Annotated document
[ ] Screenshots
[ ] Reference materials
[ ] Style guide
βββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββ
NEXT STEPS:
[ ] Translator addresses feedback
[ ] We review revision
[ ] Final approval
[ ] Delivery
DEADLINE: [Date]
βββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββββ
ADDITIONAL NOTES:
[Any other context or comments]
Thank you for your professional work on this project!
Common Feedback Scenarios
Scenario 1: Tone Adjustment
Issue: Tigrinya translation feels too formal
Effective Feedback:
"Section: Patient Information Leaflet
Current tone: Very formal, clinical
Target tone: Friendly, reassuring, accessible
Audience: General patients, ages 18-65, various education levels
Context: Healthcare materials should reduce anxiety, not increase it
Current example (Section 2, Para 1):
'[Formal Tigrinya text]'
Feels like: Medical textbook
Should feel like: Caring doctor explaining to family member
Could we:
- Use more everyday language
- Shorter sentences
- Warmer tone
- Second-person address ('you') vs third-person
Your cultural expertise: Does this work in Eritrean/Ethiopian healthcare communication norms?"
Scenario 2: Incorrect Information
Issue: Technical spec wrong
Effective Feedback:
[CRITICAL] Technical Error
Location: Page 5, Product Specifications, Line 3
Current: "Maximum load: 50 kg"
MUST BE: "Maximum load: 500 kg"
This is a critical safety specification.
Error could lead to misuse and liability issues.
Please:
1. Correct this instance
2. Double-check all other numerical values
3. Confirm correction before final delivery
This is urgent - can you confirm receipt and ETA for correction?
Scenario 3: Cultural Appropriateness
Issue: Marketing message culturally off
Effective Feedback:
"Marketing tagline translation to [Somali](/talen/somalisch-vertaling):
Current: '[Translated slogan]'
Concern: This feels too individualistic for Somali cultural context
Our research shows Somali market values community and family
Question: How does this land culturally?
Would a more community-focused message resonate better?
Context: Used in social media ads targeting Somali diaspora in [Amsterdam](/gemeenten/amsterdam)
Your expertise: Could you suggest culturally-aligned alternatives?
We trust your cultural insight here."
For more on culturally sensitive translation approaches, zie ook onze gids over culturele aanpassing bij vertalingen.
After Feedback: Next Steps
Review Process
When Revisions Arrive:
Quick Check (Within 2 hours):
[ ] All critical issues addressed
[ ] No new issues introduced
Full Review (Within 24 hours):
[ ] Comprehensive re-read
[ ] Verify all feedback implemented
[ ] Check if suggestions improved quality
[ ] Note any remaining items
Communication:
β Confirm receipt immediately
β Give timeline for full review
β Provide feedback on revisions
Approval Process:
Options:
1. Approved as-is: "Great! Approved for final delivery."
2. Minor tweaks: "99% there, just 2 small items..."
3. Another round: "Significant improvements, but let's refine..."
Be clear which option you're choosing
Learning Loop
Document Learnings:
After project completion:
What worked:
- [Feedback approach that was effective]
- [Communication style that helped]
What to improve:
- [Where feedback was unclear]
- [What we'll do differently next time]
Share with:
- Your team (for consistency)
- Vertaler (for continuous improvement)
- Next project brief (prevent repeat issues)
Je Feedback Effectiever Maken
Effectieve feedback is een skill. Hoe meer je oefent met specifieke, contextuele, respectvolle feedback, hoe beter je vertalingen worden. Bij Zeldzame Vertalingen waarderen we klanten die investeren in goede feedback voor vertalingen in Bengali, Dari, Pashto en meer.
Vragen over feedback proces? Neem contact op voor guidance.
Start je project met duidelijke communicatie: Vraag een offerte aan.
English Summary
Give effective translation feedback by: being specific not general (exact locations, quotes, issues), providing context beyond corrections (brand voice, audience, usage), distinguishing errors from preferences (critical vs nice-to-have), suggesting solutions not just complaining, timing feedback appropriately (milestone reviews, consolidated), using tools effectively (comments, annotations, screenshots), and being respectful and positive (acknowledge good work, respectful language). Use structured feedback templates, prioritize issues clearly, respect translator expertise, and create learning loops. Effective feedback reduces revision rounds by 50-70% and improves long-term quality.
Vraag Direct een Offerte Aan
Begin met een vertaalpartner die uw feedback waardeert en kwaliteit garandeert
Gerelateerde services: