Translation Memory Uitgelegd: Hoe Het Tijd en Geld Bespaart
Stel je voor: je hebt vorig jaar je website vertaald naar Swahili en dit jaar moet je nieuwe product pages toevoegen. Moet je vertaler weer opnieuw beginnen met alle standaard teksten, disclaimers en menu items? Nee – dankzij translation memory (TM) zijn deze elementen al vertaald en kunnen automatisch hergebruikt worden.
Bij Zeldzame Vertalingen gebruiken we geavanceerde TM technologie voor alle vertalingen, van medische documenten tot marketing materiaal. Klanten besparen gemiddeld 30-40% op terugkerende vertaalprojecten. Deze gids legt uit hoe.
Wat Is Translation Memory?
Simpele Definitie
Translation Memory is een database die elke vertaalde zin opslaat. Wanneer dezelfde of vergelijkbare zin opnieuw voorkomt, stelt het systeem de eerdere vertaling voor.
Technische Uitleg
TM werkt met “segments” – meestal zinnen of kleine alinea’s, een methodologie gestandaardiseerd door organisaties zoals TAUS (Translation Automation User Society). Het systeem:
- Analyseert brontekst
- Zoekt matches in database
- Stelt exacte of vergelijkbare vertalingen voor
- Vertaler verifieert/past aan indien nodig
- Nieuwe vertaling wordt toegevoegd aan TM
Wat Het NIET Is
❌ Translation Memory is GEEN automatische vertaling (zoals Google Translate) ❌ TM vervangt NIET menselijke vertalers ❌ TM werkt NIET als standalone tool
✅ TM is een hulpmiddel dat vertalers ondersteunt ✅ TM zorgt voor consistency ✅ TM versnelt herhalend werk
Hoe Translation Memory Werkt
Match Types
100% Match (Exact Match):
Eerdere vertaling:
NL: "Wij leveren binnen 24 uur"
SW: "Tunatoa huduma ndani ya masaa 24"
Nieuwe tekst bevat exact dezelfde zin
→ TM stelt dezelfde vertaling voor
→ Vertaler verifieert alleen (geen nieuwe vertaling nodig)
Fuzzy Match (90-99% match):
Eerdere vertaling:
"Wij leveren binnen 24 uur"
Nieuwe tekst:
"Wij leveren binnen 48 uur"
→ TM toont eerdere vertaling
→ Vertaler past alleen "24" naar "48" aan
→ Sneller dan volledig opnieuw vertalen
No Match (<70% match):
Compleet nieuwe zin zonder vergelijkbare content
→ Vertaler vertaalt from scratch
→ Nieuwe vertaling wordt toegevoegd aan TM
Praktisch Voorbeeld
Project 1: Website Vertaling (2024)
- 500 zinnen vertaald
- Alle zinnen opgeslagen in TM
- Tijd: 2 weken
Project 2: Website Update (2025)
- 200 nieuwe zinnen
- 150 existing zinnen (menu, footer, disclaimers)
- TM matches: 150 zinnen × 100% match
- Alleen 200 zinnen nieuwe vertaling nodig
- Tijd: 4 dagen (70% sneller)
Voordelen van Translation Memory
1. Cost Savings
Typische Besparingen:
First project: 100% nieuwe vertaling
Second project: 20-30% besparing
Third project: 30-40% besparing
Ongoing: 40-60% besparing op updates
Pricing Models Met TM:
- 100% match: 0-20% van normal rate
- 95-99% match: 30-50% van normal rate
- 85-94% match: 50-70% van normal rate
- <85% match: 100% normal rate
Real Numbers: Een klant met jaarlijkse contract updates:
- 3-year total besparing: €4.000
2. Time Efficiency
Project Doorlooptijd:
Zonder TM:
- 10.000 words = 10-12 werkdagen
- Review & QA = 2-3 dagen
- Total: 12-15 dagen
Met TM (50% matches):
- 5.000 words nieuwe content = 5-6 dagen
- 5.000 words TM matches = 1 dag review
- Review & QA = 1-2 dagen
- Total: 7-9 dagen (40% sneller)
Especially Belangrijk Voor:
- Spoedvertalingen
- Time-sensitive campaigns
- Regular updates (website, docs)
- Large volume projects
3. Consistency Garantie
Terminology Consistency:
Zonder TM:
Product naam: 15 verschillende vertalingen
Technical term: 8 variaties
Company name: 3 spellingen
Met TM:
Product naam: 1 consistente vertaling
Technical term: Exact altijd hetzelfde
Company name: Perfect gespeld altijd
Praktijkvoorbeeld: Medische vertaling voor ziekenhuis Amsterdam:
Zonder TM: “diagnose” vertaald als 5 verschillende termen in Somali Met TM: 1 consistente medische term door alle 50 documenten
Impact: Minder verwarring, betere patiënt safety
4. Quality Improvement
TM = Quality Repository:
- Alleen approved vertalingen in database
- Fouten gecorrigeerd eenmalig, dan consistent
- Best practices gebuild over tijd
- Continuous quality improvement
Versioning:
Version 1.0: Initial translation
Version 1.1: Client feedback incorporated
Version 1.2: Terminology refined
Version 2.0: Style guide implemented
TM bevat always nieuwste approved version
5. Multi-Translator Projects
Probleem Zonder TM: Project met 5 vertalers:
- Elk gebruikt eigen terminologie
- Inconsistente style
- Overlap in werk
- Veel tijd in harmonization
Oplossing Met TM:
Shared TM Database:
→ Alle vertalers zien approved translations
→ Automatic terminology consistency
→ No duplication of effort
→ Unified style across team
Wanneer TM Het Meeste Oplevert
Best Use Cases
1. Repetitive Content
- Product beschrijvingen (e-commerce)
- Technical documentation
- User manuals
- Software UI strings
- Email templates
2. Regular Updates
- Website content updates
- Contract renewals met kleine changes
- Annual reports
- Policy documents
- Newsletter series
3. Multiple Language Pairs Als je vertaalt naar meerdere talen:
Nederlands → Swahili (TM 1)
Nederlands → Tamil (TM 2)
Nederlands → Bengali (TM 3)
Same source content:
→ Consistency in alle talen
→ Parallel efficiency
→ Centralized updates
4. Large Volume Projects
- 50+ pagina documentatie
- Complete website (100+ pages)
- Product catalogs
- Training materials
When TM Less Effective
Creative Content:
- Marketing slogans (need transcreation)
- Poetry or literary text
- Highly contextual content
- One-off creative campaigns
Highly Variable Content:
- Unique case studies
- Personal stories
- Completely new content each time
Small One-Time Projects:
- Single 1-page document
- Never to be updated
- No similar future content
TM Voor Verschillende Project Types
E-Commerce Websites
High TM Value:
Repeating Elements:
- Navigation menu (altijd hetzelfde)
- Product specs template
- Checkout process
- Standard descriptions
- Footer/disclaimer text
TM Match Rate: 40-60%
Cost Savings: 35-50% op updates
Praktijkvoorbeeld: Online shop targeting Swahili speakers:
- Initial site: 300 pages, €15.000
- Seasonal updates (4x/jaar): 50 new products each
- Annual savings: €12.000
Legal/Contract Documents
Standardized Clauses:
Contract bevat:
- 60% standard legal language (perfect TM match)
- 30% semi-standard (needs adaptation)
- 10% unique terms
TM Match Rate: 60-80%
Turnaround: 50% faster
Consistency Voordeel: Voor juridische documenten:
- Legal terms altijd identiek
- Clause wording consistent
- Lower legal risk
- Faster legal review
Technical Documentation
Module Reuse:
User Manual Structuur:
- Safety warnings (100% reuse)
- Technical specs format (high reuse)
- Step-by-step instructions (medium reuse)
- Product-specific details (low reuse)
Average TM Match: 50-70%
Quality: Significant improvement
Healthcare/Medical
Medical Terminology:
Patient Information:
- Standard medical terms (perfect match)
- Instructions format (high match)
- Disclaimers (perfect match)
- Condition-specific info (varies)
TM Match Rate: 40-60%
Critical Benefit: Medische documenten for Rotterdam ziekenhuis:
- Consistent terminology = patient safety
- Faster turnaround = better care
- Lower costs = more languages covered
NGO/Government Communications
Template-Based:
Government Forms:
- Instructions (always same)
- Legal requirements (standard)
- Contact info (same)
- Specific fields (varies)
TM Match Rate: 50-70%
Multi-Municipality: Forms for Amsterdam, Den Haag, Utrecht:
- Shared TM for common elements
- Municipality-specific terms tracked
- Consistency across cities
TM Technology & Tools
Professional TM Systems
SDL Trados:
- Industry standard
- Excellent for large projects
- Strong terminology management
- Enterprise features
MemoQ:
- User-friendly interface
- Good for collaboration
- Flexible workflow
- Cloud-based options
Phrase (formerly Memsource):
- Cloud-native
- Great integrations
- Modern UX
- Scalable
TM Features We Use
Terminology Management:
TM Database:
├── Translation Segments
│ ├── Source text
│ ├── Target translation
│ ├── Date/Metadata
│ └── Quality status
│
└── Termbase
├── Product names
├── Technical terms
├── Company-specific
└── Do-not-translate list
Quality Assurance:
- Automatic consistency checks
- Terminology verification
- Number/date format checks
- Punctuation consistency
- Tag/formatting validation
Version Control:
- Track changes over time
- Rollback capabilities
- Audit trail
- Multiple approved versions
Getting Started Met TM
For First-Time Users
Step 1: Assess Your Needs
Questions:
□ Vertaal je regelmatig updates?
□ Heb je repetitive content?
□ Werk je met multiple languages?
□ Is consistency critical?
□ Large volume projects?
3+ "Ja" → TM zeer waardevol
Step 2: Choose Your Approach
Option A: Work with TM-Enabled Translation Agency ✓ No setup needed ✓ Professional TM management ✓ Cross-project leverage ✓ Expert optimization → Recommended for most organizations
Option B: Own TM System For very large organizations:
- Annual budget >€100K translation
- In-house translation team
- High technical capability
- Long-term commitment
Step 3: Build Your TM
Phase 1: Foundation (First Project)
→ All content goes into TM
→ Terminology decisions tracked
→ Style guide developed
→ Investment phase (normal costs)
Phase 2: Growth (Projects 2-5)
→ TM matches increase
→ Savings start appearing
→ Quality improves
→ ROI becomes clear
Phase 3: Maturity (Project 6+)
→ High match rates
→ Significant savings
→ Excellent consistency
→ Optimized workflow
Best Practices
1. Start Early Begin TM vanaf first project, niet later
- More data = better matches
- Consistency from day one
- Avoid legacy inconsistencies
2. Keep TM Clean
Quality Control:
✓ Review all TM additions
✓ Remove outdated content
✓ Update changed terminology
✓ Maintain consistency rules
✗ Don't add unverified translations
✗ Don't keep multiple versions without reason
3. Leverage Across Projects
Corporate TM:
├── Marketing TM
│ ├── Website content
│ ├── Email campaigns
│ └── Social media
├── Legal TM
│ ├── Contracts
│ ├── Terms & Conditions
│ └── Privacy policies
└── Technical TM
├── User manuals
├── Spec sheets
└── Support docs
4. Collaborative Management
Stakeholders:
- Project Manager: TM strategy
- Translators: Quality input
- Subject Matter Experts: Terminology
- Clients: Final approval
Regular Reviews:
→ Quarterly terminology check
→ Annual TM cleanup
→ Style guide updates
→ Process optimization
ROI Calculation
Calculate Your Potential Savings
Simple Formula:
Annual Translation Volume: [X words]
Average Cost Per Word: [€Y]
Estimated TM Match Rate: [Z%]
TM Discount: [typically 50-75% on matches]
Annual Savings = X × Y × Z × 0.625
Example:
Volume: 100,000 words/year
Cost: €0.15/word
TM Match: 40% (after year 1)
TM Discount: 62.5% (on matched segments)
Savings: 100,000 × 0.15 × 0.40 × 0.625 = €3.750/year
3-Year Savings: €11,250
5-Year Savings: €18,750
Additional Value:
- Time savings: 30-40% faster
- Quality improvement: Less errors
- Consistency: Better brand
- Scalability: Easier to add languages
Payback Period
TM Setup Investment: Minimal (included in projects)
Break-even: Typically project 2-3
Long-term ROI: 200-400% over 3 years
Case Studies
Case 1: E-Commerce Platform
Client: Fashion retailer Languages: Swahili, Yoruba
Year 1:
- Initial website: 10,000 words
- TM built from scratch
Year 2:
- Seasonal updates: 4 × 2,000 words
- TM match rate: 35%
Year 3:
- Seasonal + expansion: 12,000 words
- TM match rate: 42%
3-Year Total: €5.400 saved, plus consistency benefits
Case 2: Healthcare Provider
Client: Hospital Amsterdam Languages: Tigrinya, Somali, Dari, Pashto
Challenge:
- Patient info in multiple languages
- Medical terminology must be consistent
- Regular updates needed
- Budget constraints
Solution: Centralized TM for all 4 languages
Results:
- Plus: Dramatically improved consistency = better patient care
Case 3: Tech Startup
Client: SaaS platform Languages: 12 languages including Tamil, Bengali, Urdu
Product: Software with UI + Help docs
TM Strategy:
- Shared TM across all languages
- Agile translation workflow
- Weekly update cycles
Impact:
Initial Translation: 4 weeks
Weekly Updates: 2 days (was 3-4 days)
Cost Per Update: -55%
Time to Market: 40% faster
Business Value:
→ Faster feature releases
→ Better user experience
→ Lower localization costs
→ Easier to add new languages
Start Besparen Met TM
Klaar om translation memory te gebruiken voor je projecten? Bij Zeldzame Vertalingen bouwen we TM databases voor al onze clients – of het nu Hausa, Igbo, Telugu of andere zeldzame talen betreft.
Vragen over TM? Neem contact op voor een ROI assessment.
Start je eerste TM project: Vraag een offerte aan en begin meteen met besparen.
English Summary
Translation Memory (TM) is a database that stores previously translated segments for reuse in future projects. It provides 30-60% cost savings on repeat content, ensures perfect terminology consistency, accelerates project turnaround by 40-50%, and improves quality through standardization. Most valuable for repetitive content, regular updates, multi-language projects, and large documentation. Professional TM systems like SDL Trados, MemoQ, and Phrase offer features like terminology management, quality assurance, and version control. ROI typically breaks even after 2-3 projects with long-term savings of 200-400% over 3 years.
Transparante Prijzen
Ontdek hoeveel u kunt besparen met translation memory technologie in uw volgende project