Spoedvertalingen Managen: Een Stap-voor-Stap Gids
Iedereen die ooit een spoedvertaling nodig heeft gehad, kent de stress. Je IND-deadline nadert, je internationale zakenpartner wacht op een contract, of je moet dringend medische documenten overleggen. Tijd is schaars, de inzet is hoog, en fouten zijn niet acceptabel.
De goede boodschap? Met de juiste aanpak kun je zelfs onder extreme tijdsdruk kwalitatieve vertalingen realiseren. Deze gids toont je precies hoe je spoedvertalingen effectief managet—van het eerste moment van urgentie tot de succesvolle indiening.
Waarom Spoedvertalingen Vaak Mislukken
Voordat we in de oplossing duiken, is het belangrijk te begrijpen waarom spoedvertalingen regelmatig in chaos eindigen:
Onderschatting van de complexiteit: “Het is maar twee pagina’s” klinkt simpel, maar een geboorteakte met juridische terminologie en stempels vereist meer tijd dan een standaard brief.
Verkeerde verwachtingen: Niet elk vertaalbureau kan binnen 24 uur leveren. En degenen die dat wel beloven, leveren niet altijd de kwaliteit die je nodig hebt voor officiële doeleinden.
Incomplete voorbereiding: Halverwege het vertaalproces blijkt dat er ontbrekende documenten zijn, onduidelijke passages, of dat het formaat niet klopt voor indiening.
Miscommunicatie: De vertaler begrijpt de urgentie niet volledig, of jij hebt niet duidelijk gecommuniceerd wat precies wanneer klaar moet zijn.
De oplossing ligt in systematisch management en heldere communicatie—precies wat deze gids je biedt.
Stap 1: Urgentie en Haalbaarheid Beoordelen (0-30 minuten)
Actie: Begin met een realistische tijdsanalyse voordat je contact opneemt met een vertaalbureau.
Bepaal je exacte deadline
- Wanneer moet het document geüpload/ingediend zijn? Niet “volgende week”, maar “dinsdag 28 januari om 14:00 uur”.
- Is er speelruimte? Kan de deadline eventueel met een dag verschoven worden als dat kwaliteit garandeert?
- Welke tijdzone geldt? Bij internationale indieningen is dit cruciaal.
Bereken de beschikbare tijd
Trek het volgende af van je totale tijd:
- Reviewtijd voor jou (minimaal 2-4 uur voor grondige controle)
- Eventuele correctierondes (reken op 2-6 uur extra)
- Upload/indientijd (1-2 uur voor het navigeren door systemen, mogelijk technische problemen)
- Buffertijd (altijd 10-20% van de totale tijd als vangnet)
Voorbeeld berekening: Je hebt 72 uur tot de IND-deadline. Na aftrek van review (4 uur), correcties (4 uur), indienen (2 uur), en buffer (6 uur) blijft er 56 uur voor de eigenlijke vertaling.
Beoordeel documentcomplexiteit
Niet alle vertalingen zijn gelijk:
Eenvoudig (mogelijk binnen uren):
- Standaard paspoortpagina’s
- Eenvoudige verklaringen
- Korte zakelijke e-mails
Matig (typisch 1-2 dagen):
- Geboorteaktes met stempels
- Diploma’s met vakterminologie
- Contracten (enkele pagina’s)
Complex (minimaal 2-3 dagen):
- Juridische documenten met clausules
- Medische dossiers met specialistische termen
- Technische handleidingen
- Grote contracten (10+ pagina’s)
Zeldzame talenparen voegen typisch 20-50% extra tijd toe vanwege beperkte beschikbaarheid van specialisten.
Maak een go/no-go beslissing
GO als:
- Je realistische tijd hebt voor kwaliteitsvertaling
- Het document binnen de complexiteitscategorie van het beschikbare tijdsframe valt
- Je bereid bent premium spoedtarieven te betalen
NO-GO als:
- De tijdlijn onmogelijk is (vraag deadlinewijziging)
- De complexiteit te hoog is voor de beschikbare tijd (overweeg gedeeltelijke vertaling van de meest kritische secties)
- De kwaliteit gecompromitteerd zou worden (beter uitstel dan een afwijzing wegens fouten)
Stap 2: Het Juiste Vertaalbureau Selecteren (30-60 minuten)
Actie: Niet elk vertaalbureau is geschikt voor spoedwerk. Selecteer strategisch.
Controleer spoedcapaciteit
Bel of chat direct (e-mail is te traag):
- “Kunnen jullie een [documenttype] van [taal] naar [taal] binnen [tijdsframe] vertalen?”
- “Welke garanties bieden jullie op leveringstijd?”
- “Wat gebeurt er als de deadline niet gehaald wordt?”
Rode vlaggen:
- Vaag antwoord over timing
- “We proberen ons best” (geen garantie)
- Geen ervaring met je specifieke talenpaar
- Geen vermelding van spoedprocessen
Groene vlaggen:
- Concrete tijdsinschatting binnen 15 minuten
- Duidelijke communicatie over wat wel/niet haalbaar is
- Vermelding van eerdere spoedprojecten
- Proces beschrijving voor spoedopdrachten
Verifieer expertise in je documenttype
Een spoedvertaling van een medisch dossier vereist iemand met medische vertaalervaring—niet alleen snelheid. Vraag:
- “Hebben jullie vertalers met ervaring in [sector: juridisch/medisch/technisch]?”
- “Kan ik voorbeelden zien van eerder vertaalde [documenttype]?”
- “Hoe vaak vertalen jullie [specifiek document] voor [doel: IND/rechtbank/universiteit]?”
Controleer beschikbaarheid voor zeldzaam talenpaar
Voor talen zoals Tigrinya, Dari, of Lingala:
- “Is er nu een vertaler beschikbaar, of moet deze eerst gevonden worden?”
- “Hoe snel kan de vertaler beginnen?”
- “Wat zijn jullie backup-opties als de eerste vertaler uitvalt?”
Bij Zeldzame Vertalingen hebben we standaard vertalers beschikbaar voor zeldzame talen, waardoor we geen tijd verliezen aan het zoeken naar specialisten. Vraag een spoedofferte aan voor directe beschikbaarheidscheck.
Vraag om referenties voor spoedwerk
“Kunnen jullie me referenties geven van klanten voor wie jullie recent spoedvertalingen hebben gedaan?” Goede bureaus hebben tevreden spoedklanten die hun ervaring willen delen.
Stap 3: Voorbereiding en Documentatie (30-45 minuten)
Actie: Hoe beter je voorbereidt, hoe sneller en nauwkeuriger de vertaling.
Verzamel alle benodigde documenten
Checklist:
- Alle pagina’s van het te vertalen document (inclusief achterkanten met stempels)
- Eerdere vertalingen van vergelijkbare documenten (als referentie voor terminologie)
- Glossaries of terminologielijsten (als beschikbaar)
- Contactgegevens voor dringende vragen
Tip: Scan documenten in hoge resolutie (minimaal 300 DPI). Onleesbare scans vertragen het proces omdat de vertaler moet gissen of terugvragen.
Maak je verwachtingen cristalhelder
Schrijf een briefing die het volgende bevat:
1. Doel van de vertaling: “Deze geboorteakte wordt gebruikt voor IND gezinshereniging” geeft meer context dan “Vertaal deze akte.”
2. Specifieke vereisten:
- Moet het document beëdigd zijn?
- Zijn er formateringseisen (bijv. officiële stempels, handtekeningen)?
- Welke autoriteit of organisatie zal dit document ontvangen?
3. Leverformat:
- Digitaal (PDF, Word)?
- Fysiek (gedrukt en ondertekend)?
- Beide?
4. Terminologie voorkeuren: Als je weet dat een term op een specifieke manier vertaald moet worden (bijvoorbeeld voor consistentie met eerdere documenten), geef dit dan aan.
Stel een communicatieplan op
Bepaal contactmomenten:
- Initiële bevestiging (direct na opdracht)
- Halfway check (bij langere projecten)
- Voorlopige versie (24 uur voor deadline, als mogelijk)
- Finale levering
Kies communicatiekanaal:
- WhatsApp/telefoon voor dringende vragen (snelst)
- E-mail voor formele bevestigingen en documentlevering
- Videoconference voor complexe toelichting (indien nodig)
Communiceer je voorkeur: “Ik ben het snelst bereikbaar via WhatsApp op [nummer] tussen 9:00-22:00.”
Stap 4: Projectopstart en Monitoring (0-24 uur)
Actie: Zodra de vertaling start, blijf actief betrokken zonder hinderlijk te zijn.
Bevestig projectstart
Vraag om bevestiging:
- “De vertaler is begonnen om [tijd]”
- “Verwachte levering is [datum en tijd]”
- “U ontvangt updates via [communicatiekanaal]”
Gouden regel: Als je binnen 2 uur geen bevestiging hebt, neem opnieuw contact op. Bij spoedwerk is elke minuut waardevol.
Zorg voor bereikbaarheid
Blijf bereikbaar voor vragen van de vertaler:
- Houd je telefoon binnen handbereik
- Check e-mail elke 2-3 uur
- Informeer het vertaalbureau over tijdelijke onbereikbaarheid (“Ik ben tussen 14:00-16:00 in een vergadering, daarna weer bereikbaar”)
Pro tip: Veel vertalers werken ‘s avonds of ‘s nachts aan spoedopdrachten. Als een vraag om 23:00 uur binnenkomt en je kunt antwoorden, doe het—het kan uren tijdwinst betekenen.
Monitor voortgang (zonder te micromanagen)
Bij projecten korter dan 24 uur: Eén check halverwege is voldoende. Bij projecten van 2-3 dagen: Dagelijkse update om 17:00 uur. Bij projecten langer dan 3 dagen: Update elke 48 uur.
Vraag:
- “Loopt het project volgens schema?”
- “Zijn er obstakels of onduidelijkheden waar ik bij kan helpen?”
- “Is de verwachte levertijd nog steeds [datum/tijd]?”
Vermijd: Elk uur bellen met “Ben je al klaar?” Dit verstoort de workflow en vertraagt het project.
Stap 5: Review en Kwaliteitscontrole (2-6 uur)
Actie: Een snelle vertaling is waardeloos als deze fouten bevat. Reserveer tijd voor grondige review.
Eerste leesronde (1-2 uur)
Focus op inhoudelijke correctheid:
- Zijn alle namen correct gespeld?
- Kloppen data (geboortedata, trouwdata, etc.)?
- Zijn getallen en bedragen juist overgenomen?
- Zijn adressen volledig en correct?
Tool tip: Leg het origineel en de vertaling naast elkaar op twee schermen of geprint, zodat je parallelle vergelijking kunt maken.
Tweede leesronde (1-2 uur)
Focus op format en compleetheid:
- Zijn alle stempels, logo’s en markeringen vermeld in de vertaling?
- Klopt de formattering met de vereisten van de ontvangende organisatie?
- Zijn alle pagina’s vertaald (inclusief achterkanten)?
- Zijn handtekeningen correct geduid?
Externe verificatie (indien mogelijk)
Bij zeer kritieke documenten:
- Vraag een moedertaalspreker om het origineel te vergelijken met de vertaling
- Laat een collega/vriend de vertaling controleren op logica
- Check online terminologie als je twijfelt over vertaling van specifieke termen
Gebruik onze 8-punten kwaliteitschecklist voor systematische review.
Communiceer bevindingen efficiënt
Als je correcties nodig hebt:
Goed: “Regel 14: geboortedatum moet zijn 15-03-1985 in plaats van 15-03-1995” Slecht: “Er staan fouten in de data, kijk er nog eens naar”
Hoe specifieker je bent, hoe sneller correcties verwerkt worden.
Stap 6: Finale Afronding en Indiening (1-2 uur)
Actie: De laatste meters zijn cruciaal. Overhaast niets.
Ontvang en verifieer finale versie
Checklist:
- Alle correcties verwerkt
- Juiste bestandsformaat (PDF, Word, etc.)
- Alle vereiste handtekeningen/stempels aanwezig
- Bestandsnaam is correct en professioneel
- Metadata van het bestand klopt (auteur, datum, etc.)
Maak backups
Voordat je indient:
- Download het document naar minimaal twee locaties (computer + cloud)
- Print een fysieke kopie (indien vereist voor indiening)
- Mail jezelf een kopie als extra backup
Horror scenario vermijden: “Ik had het document, maar mijn laptop crashte vlak voor indiening” is een nachtmerrie die je vermijdt met goede backups.
Plan indiening met buffer
Voor online indiening:
- Test de uploadlink minimaal 3 uur voor deadline
- Controleer bestandsgrootte limieten
- Heb een backup internet verbinding (mobiele hotspot)
- Upload minimaal 1 uur voor deadline (systemen kunnen overbelast raken vlak voor sluitingstijd)
Voor fysieke indiening:
- Plan route naar locatie en reken op vertraging
- Print documenten minimaal 2 uur voor vertrek
- Heb extra kopieën bij je (voor zekerheid)
- Kom minimaal 30 minuten voor sluitingstijd aan
Documenteer en archiveer
Bewaar voor toekomstig gebruik:
- Origineel document + finale vertaling
- Alle e-mailcommunicatie met het vertaalbureau
- Ontvangstbevestiging van indiening
- Factuur en betalingsbewijs van vertaling
Dit archief helpt bij:
- Toekomstige vertalingen (consistentie in terminologie)
- Indien vragen ontstaan over de vertaling
- Belastingaftrek (zakelijke vertalingen zijn vaak aftrekbaar)
Common Pitfalls en Hoe Je Ze Vermijdt
Pitfall 1: “Ik doe het wel zelf met Google Translate”
Waarom dit faalt: Google Translate mist contextueel begrip, juridische/medische terminologie, en culturele nuances. IND, universiteiten, en rechtbanken accepteren vaak geen machine-vertalingen.
Oplossing: Investeer in professionele vertaling. De kosten van een afwijzing (verloren tijd, extra aanvragen, mogelijk verlies van visa/kansen) zijn vele malen hoger dan een professionele vertaling.
Pitfall 2: “Ik kies het goedkoopste bureau”
Waarom dit faalt: Extreem lage prijzen betekenen vaak:
- Onervaren vertalers (studenten, freelancers zonder track record)
- Geen quality assurance proces
- Geen garantie op levertijd
- Gebruik van machine-vertaling met minimale editing
Oplossing: Kies op basis van kwaliteit, expertise en betrouwbaarheid. Vraag offertes bij gespecialiseerde bureaus en vergelijk op meer dan alleen prijs.
Pitfall 3: “Ik geef onduidelijke instructies”
Waarom dit faalt: “Vertaal dit document snel” geeft geen informatie over formaat, doel, deadline exactheid, of kwaliteitseisen.
Oplossing: Gebruik de briefing template uit Stap 3. Hoe duidelijker je bent, hoe beter het resultaat.
Pitfall 4: “Ik check de vertaling niet”
Waarom dit faalt: Zelfs ervaren vertalers maken menselijke fouten. Een ontbrekende nul in een bedrag of een typfout in een naam kan verstrekkende gevolgen hebben.
Oplossing: Reserveer minimaal 2 uur voor eigen review. Jij kent het origineel het best en kunt inhoudelijke fouten opsporen.
Pitfall 5: “Ik wacht tot het laatste moment”
Waarom dit faalt: Als er problemen zijn (vertaler ziek, onduidelijkheden in document, correcties nodig), heb je geen tijd meer om dit op te lossen.
Oplossing: Start het vertaalproces zo vroeg mogelijk. Als je deadline over 2 weken is, begin dan nu—niet over 10 dagen.
Best Practices voor Verschillende Document Types
IND Documenten (geboorteaktes, huwelijksaktes, paspoorten)
Tijdsinschatting: 1-3 dagen Belangrijkste valkuil: Stempels en officiële markeringen niet correct vermeld Pro tip: Vraag expliciet om vermelding van alle stempels, handtekeningen en markeringen in de vertaling. De IND let hier scherp op.
Diploma’s en Educatieve Documenten
Tijdsinschatting: 2-4 dagen (afhankelijk van complexiteit) Belangrijkste valkuil: Verkeerde vertaling van studieprogramma/vakken/graden Pro tip: Geef context over de opleiding. “Bachelor Computer Science aan Universiteit van Nairobi” helpt de vertaler de juiste Nederlandse equivalent te vinden.
Medische Documenten
Tijdsinschatting: 2-5 dagen voor complexe medische dossiers Belangrijkste valkuil: Verkeerde medische terminologie (kan gevaarlijk zijn voor behandeling) Pro tip: Vraag om een vertaler met medische achtergrond. Dit is geen moment om op kosten te besparen.
Zakelijke Contracten
Tijdsinschatting: 3-7 dagen (afhankelijk van lengte en complexiteit) Belangrijkste valkuil: Juridische clausules die verkeerd geïnterpreteerd worden Pro tip: Overweeg juridische review door een advocaat na vertaling, vooral bij contracten met hoge financiële waarde.
Tools en Resources voor Spoedvertaling Management
Projectmanagement Tools
Trello of Asana:
- Maak een board “Spoedvertaling [Documentnaam]”
- Kolommen: Te Doen, In Uitvoering, Review, Afgerond
- Voeg deadlines en checklists toe aan elke taak
Google Calendar:
- Zet alle milestones in je agenda met reminders
- Deel de agenda met betrokkenen (vertaalbureau, collega’s)
Communicatie Tools
WhatsApp Business: Snelle communicatie met vertaalbureau, berichtgeschiedenis bewaard
Loom (schermopname): Als je complexe instructies moet geven, maak een korte video waarin je door het document loopt en specifieke punten aanwijst
Document Tools
Adobe Acrobat: Voor PDF bewerking, annotaties, en vergelijking van versies
Google Drive: Real-time samenwerking en automatische backup
Verificatie Tools
CBS (Centraal Bureau voor de Statistiek): Voor verificatie van Nederlandse adres formaten en postcodes
IND Website: Voor actuele vereisten aan documentvertalingen
Google Maps: Voor verificatie van adres schrijfwijze en spelling van plaatsnamen
Spoedvertaling Management Checklist
Print deze checklist en gebruik hem bij je volgende spoedvertaling:
Voorbereiding (Week/Dagen voor deadline):
- Deadline vastgesteld en gebufferd
- Documentcomplexiteit beoordeeld
- Beschikbare tijd berekend
- Vertaalbureau geselecteerd en beschikbaarheid bevestigd
- Alle documenten verzameld en gescand (hoge resolutie)
- Briefing geschreven met duidelijke verwachtingen
- Communicatieplan opgesteld
Tijdens Vertaling (Uren/Dagen tijdens project):
- Projectstart bevestigd ontvangen
- Bereikbaar gebleven voor vragen
- Voortgang gemonitord (niet gemicromanaged)
- Tussentijdse updates ontvangen
- Snel gereageerd op vragen van vertaler
Review Fase (Laatste 24-48 uur):
- Eerste leesronde: inhoudelijke correctheid gecontroleerd
- Tweede leesronde: format en compleetheid geverifieerd
- Correcties duidelijk en specifiek gecommuniceerd
- Finale versie ontvangen en dubbel gecontroleerd
Afronding (Laatste uren voor deadline):
- Alle vereiste elementen aanwezig (handtekeningen, stempels, formaat)
- Backups gemaakt op meerdere locaties
- Indieningsproces gepland met buffer
- Document succesvol ingediend
- Archief gemaakt voor toekomstig gebruik
Wanneer Professionele Hulp Essentieel Is
Sommige situaties vereisen absoluut professionele vertaling—geen risico’s nemen:
Juridische Consequenties: Contracten, rechtbankdocumenten, patenten Immigratie Impact: IND documenten, visumaanvragen, verblijfsvergunningen Medische Veiligheid: Patiëntendossiers, behandelplannen, medicatievoorschriften Financiële Impact: Belastingdocumenten, financiële rapporten, investeringscontracten Educatieve Toekomst: Diploma’s, transcripts, aanbevelingsbrieven voor universiteiten
Bij Zeldzame Vertalingen specialiseren we ons in spoedvertalingen voor zeldzame talen met ervaren vertalers die begrijpen dat kwaliteit en snelheid hand in hand moeten gaan. Of het nu gaat om Tigrinya geboorteaktes, Somali medische dossiers, of Dari juridische documenten—wij hebben de expertise en ervaring om onder tijdsdruk te leveren zonder concessies aan kwaliteit.
Conclusie: Rust in de Storm van Urgentie
Spoedvertalingen zijn stressvol—maar met de juiste aanpak transformeer je chaos in gecontroleerd proces. De sleutel ligt in vroege planning, heldere communicatie, realistische verwachtingen, en samenwerking met ervaren professionals.
Onthoud deze kernprincipes:
- Start zo vroeg mogelijk - Zelfs “spoed” betekent niet “laatste moment”
- Wees kristalhelder in je verwachtingen en instructies
- Kies kwaliteit over snelheid - Een afgekeurde snelle vertaling is langzamer dan een goedgekeurde zorgvuldige vertaling
- Blijf betrokken zonder te micromanagen
- Reserveer tijd voor grondige review en correcties
Met dit stappenplan in de hand ben je uitgerust om zelfs de meest urgente vertaaluitdagingen aan te gaan. En als je professionele ondersteuning nodig hebt voor je spoedvertaling—van Swahili, Tamil, Tigrinya, Dari tot Lingala—staat Zeldzame Vertalingen klaar met ervaren vertalers die precies weten hoe je deadlines haalt zonder kwaliteit te compromitteren.
Heb je een spoedvertaling nodig? Vraag direct een offerte aan en ontvang binnen 2 uur een realistische planning en prijsindicatie. Bel ons op +31 (0)43 365 5801 voor directe beschikbaarheidscheck en persoonlijk advies over je specifieke spoedopdracht.
Veelgestelde Vragen over Spoedvertalingen
Hoe snel kan een spoedvertaling echt klaar zijn?
Voor standaard documenten van 1-3 pagina’s (zoals paspoorten of geboorteaktes) kunnen we vaak binnen 24 uur leveren. Complexere documenten (medische dossiers, contracten) vereisen typisch 2-5 dagen. De exacte tijd hangt af van documenttype, talencombinatie, en beschikbaarheid van gespecialiseerde vertalers. Neem contact op voor een directe tijdsinschatting voor jouw specifieke document.
Kosten spoedvertalingen veel meer dan standaard vertalingen?
Spoedvertalingen hebben typisch een toeslag van 25-100% bovenop standaardtarieven, afhankelijk van de urgentie. Dit compenseert voor het prioriteren van je opdracht, mogelijk overwerk van vertalers, en versneld quality assurance proces. Vraag altijd transparante prijzen op voorhand, zodat je geen verrassingen krijgt.
Kan ik de kwaliteit vertrouwen van een snelle vertaling?
Bij professionele bureaus absoluut—als ze de juiste processen volgen. Wij werken met ervaren vertalers die expertise hebben in spoedwerk, gebruiken translation memory voor consistentie, en passen versnelde maar grondige quality checks toe. Vermijd bureaus die “instant vertaling” beloven zonder quality assurance—dit leidt bijna altijd tot fouten.
Wat als de vertaling fouten bevat na indiening?
Serieuze vertaalbureaus bieden garantie op hun werk. Bij ons geldt: als een fout te wijten is aan onze vertaling (geen verkeerde informatie in het origineel), corrigeren we dit kosteloos en met hoogste prioriteit. Vraag altijd naar garantiebeleid voordat je een opdracht plaatst.
Welke informatie moet ik geven voor een spoedofferte?
Voor een snelle en accurate offerte hebben we nodig: (1) Type document (paspoort, diploma, contract, etc.), (2) Aantal pagina’s, (3) Talencombinatie (bijvoorbeeld Swahili naar Nederlands), (4) Gewenste deadline, (5) Doel (IND, universiteit, rechtbank, etc.), (6) Of beëdiging vereist is. Hoe completer je informatie, hoe sneller we een exacte offerte kunnen geven. Vul ons offerteformulier in of bel +31 (0)43 365 5801 voor directe hulp.
Is een spoedvertaling altijd mogelijk?
Niet altijd. Zeer zeldzame talencombinaties waarvoor geen vertaler direct beschikbaar is, of extreem korte deadlines (bijvoorbeeld 100 pagina’s binnen 6 uur) zijn niet realistisch haalbaar met kwaliteitsgarantie. Een betrouwbaar bureau zegt eerlijk wanneer iets niet kan en biedt alternatieven (gedeeltelijke vertaling van meest kritieke secties, latere deadline, etc.).
Kan ik een spoedvertaling laten stoppen als ik de deadline kan uitstellen?
Dit hangt af van hoever het project gevorderd is en de voorwaarden van het bureau. Als de vertaling nog niet gestart is, is annulering meestal mogelijk. Als de vertaler al begonnen is, kan er een deelvergoeding gevraagd worden. Communiceer zo snel mogelijk als je situatie verandert.
Werken jullie in weekenden voor spoedvertalingen?
Bij Zeldzame Vertalingen wel—onze vertalers werken flexibel, ook in weekenden en ‘s avonds, om deadlines te halen. Dit maakt ons ideaal voor situaties waarbij IND-deadlines op maandagen vallen of documenten tijdens het weekend klaar moeten zijn. Neem vrijdag of in het weekend direct contact op via +31 (0)43 365 5801 of ons contactformulier.
Vraag Direct een Offerte Aan
Urgent vertaling nodig? Vraag binnen 2 uur een realistische planning en offerte aan voor je spoedvertaling
Gerelateerde services: